As we approach National Voter Registration Day, it’s important to understand the critical role that language services has in the voting process.
This past week, GLS was honored to perform Haitian<>English conference interpretation for a series of meetings held from June 11-13 between IAF personnel and U.S. Senate/Congressional representatives.
For those who don’t know what NAJIT stands for, it is the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. This year’s NAJIT conference was held at the Omni hotel and conference center in Providence, Rhode Island.
While translation and localization are never easy, the subtitling of Japanese anime films can be particularly daunting. One director of popular Japanese anime films, Makoto Shinkai, admits that it is nearly impossible to perfectly localize Japanese anime due to precise words and expressions that may be lacking when translating/subtitling Japanese anime into English and other languages.
Coca-Cola is known for its magnetic appeal to a global audience. It has products in every country but North Korea and Cuba. It has dominated the soft drink industry with a force that cannot be reckoned with. Its use of targeted marketing, which includes localized translations, is impeccable.
With over 8 billion people in the world, and more than 7,000 known languages, it seems unlikely that there will ever be one language that everyone speaks. Interestingly, cuneiform tablets from Mesopotamia are believed to be the first examples of written language, though Egyptian hieroglyphs appeared simultaneously in the 4th millennium BCE.